Saturday, June 28, 2025

Entre o lamentável e o irremediável: notas para a reconstituição virtual do acervo do CELIN/MN


Logo depois do incêndio do Museu Nacional (2018), que destruiu o acervo de Curt Nimuendajú (entre outros bens de valor inestimável), propusemos um plano de resgate de parte do material perdido, através de esforços colaborativos que não se restringissem à esfera oficial — um mutirão científico, por assim dizer. A ideia era sugerir um modelo mais transparente de gestão do patrimônio cultural brasileiro.

Eduardo R. Ribeiro
(junho de 2019)

Introdução

Como é do conhecimento de todos, com o trágico incêndio no Museu Nacional perdeu-se uma das mais importantes coleções de material bibliográfico sobre as línguas indígenas do Brasil: o acervo do Centro de Documentação de Línguas Indígenas (CELIN), que incluía, entre outras preciosidades, o espólio de Curt Nimuendajú, adquirido de sua viúva em 1950. Passado o choque inicial, quando finalmente se começava a ter uma dimensão mais precisa da destruição do acervo, ficou claro que, apesar de tudo, a perda poderia ter sido ainda maior, não fossem iniciativas como (1) a digitalização, em alta qualidade, do original da versão final do Mapa etno-histórico do Brazil e regiões adjacentes (Nimuendajú 1944), levada a cabo por Jorge Domingues Lopes (UFPA) & Marcus Vinícius Carvalho Garcia (IPHAN); (2) a digitalização, por iniciativas de Tânia Clemente e Marília Facó Soares, de centenas de fotos; (3) e o trabalho incansável e providencial de Elena Welper, que "estima ter digitalizado 30% do total de manuscritos que compunham o acervo etnográfico" de Nimuendajú.

Mas, afinal, qual é a dimensão qualitativa do que perdemos? Para se ter uma idéia mais precisa da abrangência e profundidade do material destruído, eu proponho nesta nota uma abordagem multifacetada: analisando-se os levantamentos catalográficos disponíveis à luz da vasta produção de Nimuendajú, particularmente sua correspondência; incentivando pesquisadores da área a compartilharem seus conhecimentos de tal material (e cópias que porventura tenham feito), especialmente entre aqueles que adquiriram, através de pesquisas in situ no CELIN/MN, familiaridade com o acervo; explorando-se o material bibliográfico resultante de tais pesquisas; e estabelecendo diálogos com acervos de outras instuições, a fim de se determinar o que havia de propriamente único (ou não) no material perdido. Embora a ênfase na presente nota seja o acervo de Curt Nimuendajú, a modesta "metodologia" aqui sugerida se aplica a todo o material que constituía o acervo.

Catálogos

Uma consulta ao Guia de fontes e bibliografia sobre línguas indígenas e produção associada: documentos do CELIN, organizado por Marília Facó Soares (2013), revela que, embora toda e qualquer perda seja lamentável, nem toda perda é irremediável. A grande maioria do material bibliográfico perdido constitui-se de livros, periódicos e artigos publicados, além de cópias de teses e dissertações. Embora muitos destes itens sejam, naturalmente, raros, estão disponíveis em outras instituições; muitos, inclusive, já foram digitalizados. Assim, por mais que seja lamentável a perda de uma obra rara como, por exemplo, os dois volumes dos Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens de Martius (1867), não se trata de uma lacuna irremediável.

Outro tipo de material mais facilmente recuperável são relatórios de pesquisa cujas cópias teriam sido arquivadas também fora do Museu Nacional. Um exemplo: por razão de convênio estabelecido quando da instalação do Summer Institute of Linguistics no Brasil, o Museu Nacional funcionava como repositório dos relatórios de pesquisas e publicações daquela instituição norte-americana de linguistas missionários. Logo após o incêndio, o linguista Alan Vogel, do SIL, se ofereceu a fornecer cópias do material a quem se interessar. Como sempre, a Biblioteca Digital Curt Nimuendajú está à disposição da comunidade científica para facilitar o acesso a tal material.

Insubstituíveis, por outro lado, são manuscritos como aqueles do Fundo Nimuendajú, que corresponde grosso modo a 1/5 do material arrolado no Guia. Mas mesmo os itens nesta última categoria apresentam diferentes graus de importância em termos do que sua destruição representa como perda de conhecimento. Para manuscritos que vieram a ser publicados, o que se perde, para o pesquisador, é a possibilidade de se cotejar a versão publicada com seus respectivos manuscritos, em busca de possíveis deslizes de transcrição ou de insights sobre a evolução na elaboração do texto; a existência de diferentes versões, inclusive rascunhos de trabalhos já publicados, ajuda a documentar a evolução do pensamento do autor. Estaria neste caso — de trabalhos já publicados, mas cujos originais se perderam1 — a grande maioria da produção etnológica de Curt Nimuendajú, a julgar pelo que diz Eduardo Viveiros de Castro:

"Praticamente toda a produção etnológica de Nimuendaju já foi publicada, embora muito dela o tenha sido em edições hoje esgotadas, de acesso difícil, ou em alemão. Nos últimos anos, entretanto, algumas traduções, reedições e coletâneas vêm contribuindo para maior divulgação desta obra (ver a bibliografia abaixo). A maior parte dos inéditos de Nimuendaju consiste em materiais lingüísticos (vocabulários), apontamentos, rascunhos, fotos, e uma importante correspondência; salvo engano, apenas um ensaio descritivo sobre os Kayapó de Pau d'Arco (Irãamrayre) e, sobretudo, uma versão em português de sua monografia sobre os Timbira, que difere bastante da versão inglesa editada por Lowie (The Eastern Timbira) em 1946, são os trabalhos etnográficos importantes ainda inéditos. De toda forma, as monografias sobre os Xerente, os Timbira Orientais e os Tikuna ainda estão à espera de uma edição em português; mas seus trabalhos lingüísticos e sua correspondência também merecem uma edição crítica." (Castro 1986:66; grifos nossos)

É natural, portanto, que nosso interesse se volte a esse material linguístico inédito. Embora o caráter sucinto do Guia do CELIN não nos permita ter uma idéia precisa do valor documental de cada item, contamos também com o levantamento feito pela linguista Yonne Leite, Notícia dos trabalhos lingüísticos inéditos de Curt Nimuendaju (1960), que fornece maiores detalhes sobre seu conteúdo. Com Yonne Leite aprendemos que o material linguístico de Curt Nimuendajú é um tanto desigual, incluindo, ao lado de dados originais e inéditos, rascunhos de obras já publicadas e listas comparativas baseadas em dados extraídos de outras fontes. Para o linguista histórico-comparativo, este tipo de material comparativo é essencial para que se tenha uma idéia do teor das evidências usadas por Nimuendajú para a classificação das famílias lingüísticas em seu Mapa etno-histórico. Leite menciona também a existência de diversos mapas — "Mapa de localização de índios na zona do Xingu, Araguaia, Tocantins e São Francisco" (10), "Mapa das tribos do rio Doce", "Mapa da distribuição das línguas Tupí, colorido a lápis amarelo" (13) etc. —, que podem ser vistos como ensaios na elaboração do monumental mapa. Leite menciona que "algumas listas são cópias em carbono" (12), o que sugere a possibilidade de que existam originais ou cópias adicionais em outras instituições.

Como lembra Câmara Jr. (1959), as contribuições linguísticas de maior fôlego produzidas por Nimuendajú dizem respeito à língua dos Xipaya, publicadas originalmente em alemão e recentemente traduzidas e publicadas no Brasil por Peter Schröder (UFPE). Mas o artigo de Leite sugere a existência de outros materiais também extensos, inéditos: apontamentos para uma gramática da língua Kaingáng (119); "um caderno de papel almaço in octavo, à tinta, texto alemão, de Contribuições para o conhecimento da língua Tembé (1916), e um caderno de papel almaço in quarto, texto português, de Material para uma gramática da língua Tembé comparada com a Guaraní do Padre Montoya (1915-1916)" (12); "um minucioso estudo" "sôbre o parentesco do grupo lingüístico Yurúna, de vinte e três páginas" (1); etc. No caso destas línguas, que sobreviveram e vêm sendo documentadas usando métodos de coleta e análise modernos, o trabalho de Nimuendajú teria valor eminentemente histórico (e até histórico-comparativo). Mais cruciais, em termos de documentação lingüística, seriam os dados de línguas extintas, como o "Arvân"(Aruã, família Arawák), a língua dos habitantes originais da Ilha do Marajó, de que Nimuendajú coletou um vocabulário (20). Exemplos adicionais são as línguas Kamakã (família Kamakã, tronco Macro-Jê) e Xukurú (isolada) [vide parágrafo seguinte].

Correspondência

Para o conhecimento de detalhes do material destruído, ajuda-nos também a própria prolificidade de Curt Nimuendajú, cuja obra teria sido, na opinião de Darcy Ribeiro (1977:93), "mais importante do que a obra de todos os etnólogos brasileiros juntos". Sua fértil correspondência com pesquisadores brasileiros e internacionais, através da qual ele compartilhava hipóteses, descobertas, dados linguísticos, fotos e esboços de mapas, fornece inúmeras pistas sobre a natureza do material que ele deixou inédito. Por exemplo, como relata Mário Melo, Nimuendajú conseguiu reunir 150 vocábulos do Xukurú (112), língua extinta do Nordeste que já não contava com falantes fluentes na ocasião. Destes vocábulos, aparentemente, apenas 15 foram publicados, em uma tabela comparativa fornecida por Nimuendajú a Melo (1935). Em correspondência com Mansur Guérios (1948), Nimuendajú discute seu trabalho de campo com D. Jacinta Grayürá, última falante fluente da língua Kamakã, e compartilha alguns de seus dados. Mas a Notícia de Yonne Leite sugere um material mais abundante (5), registrado em "dois cadernos de papel almaço in quarto, a lápis," com "coletas vocabulares, observações lingüísticas e etnológicas, lendas e narrativas". Considerando-se a escassez de documentação sobre esta língua, o material de Nimuendajú seria verdadeiramente inestimável.

Coleções

Outro "efeito colateral" da enorme produtividade de Curt Nimuendajú é que sua obra está espalhada não apenas em diversas instituições brasileiras, como também norte-americanas e européias — o que, de certa maneira, ajuda a salvaguardar seu legado. Encontra-se material de Nimuendajú no MAE/USP (onde está arquivada a correspondência com Carlos Estevão de Oliveira, publicada por Thekla Hartmann em Cartas do Sertão, 2000), no Museu Goeldi (onde se encontra, por exemplo, a versão de 1943 do Mapa Etno-Histórico), na Biblioteca Nacional (onde se encontra o Arquivo Nunes Pereira, que inclui correspondência com e sobre Curt Nimuendajú) e no Museu do Estado de Pernambuco (através de sua Coleção Carlos Estevão de Oliveira). Em busca constante de apoio financeiro para suas pesquisas, Curt Nimuendajú entabulou colaborações com instituições como o Museu Etnológico de Berlim, da Alemanha, e o Museu de Gotemburgo, da Suécia, cujos acervos estão disponíveis online (incluindo vários itens de Nimuendajú). Este material disperso não apenas ajuda a contextualizar o acervo do Museu Nacional, mas, possivelmente, a preencher lacunas deixadas por sua destruição.

Pesquisadores

Além do material digitalizado, mencionado na Introdução, o legado do CELIN sobrevive no trabalho dos pesquisadores que dele se valeram ao longo de suas décadas de existência: nas experiências de convívio e intercâmbio acadêmicos e em artigos, monografias e teses baseados em consultas ao acervo. Além de ajudar a reconstituir virtualmente o acervo (indicando, mais pormenorizadamente, a natureza do material pesquisado), as narrativas destes pesquisadores ajudariam a aferir o impacto que o CELIN teve em suas carreiras e, por conseguinte, na construção do nosso campo de investigação científica. Muitos pesquisadores incluem em suas publicações fac-símiles do material pesquisado (vide, por exemplo, Algumas considerações sobre o problema do indio no Brazil, importante texto de Nimuendajú (1933) incluído em Pane Baruja (2014)). Reunir tais fac-símiles (e outros que porventura permaneçam em arquivos pessoais) seria um passo importante no processo de reconstituição do acervo.

Considerações finais

As notas acima são, essencialmente, um convite à cooperação a todos aqueles que disponham de informações a compartilhar. Interessados em contribuir com este intercâmbio podem fazê-lo de três maneiras: (1) enviando seu depoimento acerca de sua experiência com o acervo (ilustrada, caso relevante, com material bibliográfico resultante de suas pesquisas); (2) enviando comentários e esclarecimentos sobre o material linguístico discutido por Leite (1960), utilizando-se da versão "verbetizada" do artigo; (3) compartilhando cópias de material obtido originalmente no CELIN.

As iniciativas propostas aqui não têm caráter oficial, nem têm como intenção competir com iniciativas de resgate que venham a ser conduzidas em um nível institucional. Trata-se, simplesmente, de uma chamada aberta à cooperação com o intento de preencher lacunas deixadas pela destruição de um acervo valioso — um patrimônio científico do Brasil e, particularmente, de seus povos indígenas — e de reconstituir, senão o acervo, pelo menos sua história. A tarefa requer um esforço coletivo que lance mão de uma vasta rede de pesquisadores, dispersa em diferentes instituições e países. Neste contexto, a Biblioteca Digital Curt Nimuendajú se oferece a continuar cumprindo com seu papel habitual de catalisador e agregador de esforços para a construção colaborativa de um repositório estável de recursos de nossa área.



Divulgue esta iniciativa no Twitter e no Facebook.

Sunday, March 09, 2025

Iconic but anonymous: a note on the photographic representation of indigenous women in Brazil

"O fato de que, em trezentos anos de convivência com centenas de tribos, menos de quarenta pessoas tenham merecido o registro de seus nomes e em geral por razões banais, ilustra bem a insignificância, para o branco, do índio enquanto ser humano. Em meados do século XVIII o próprio João Daniel, missionário e bom conhecedor da Amazônia, dizia que os índios “só pelas feições parecem gente, [mas] no viver e trabalhar se devem entender por feras”."

(Porro, Antonio. 2007. Dicionário etno-histórico da Amazônia colonial. São Paulo: Instituto de Estudos Brasileiros, USP)



Between 1990 and 1994, the Casa da Moeda do Brasil (Brazil's national mint) circulated a one thousand cruzeiro note (*) celebrating a national hero: Marshall Cândido Mariano da Silva Rondon (1865-1958), who presided over the country's Serviço de Proteção aos Índios (SPI), the national bureau in charge of indigenous affairs. Rondon's task included building telegraph lines to connect Brazil's vast unknown West (inhabited by many uncontacted indigenous societies) to the rest of the country. In a country where the massacre of indigenous populations in the name of "progress" was still the norm, Rondon's motto, "die, if you must, but never kill an Indian" (Ribeiro 1954), gave him a mythical aura in the popular imaginary. Rondon is one of the most celebrated figures in the country's history, and his name is enshrined in a state (Rondônia), towns (Rondonópolis, etc.), streets, and neighborhoods. The banknote is part of a series featuring prominent Brazilian intelectuals (including writers Carlos Drummond de Andrade, Mário de Andrade and Cecília Meireles, scientists Vital Brazil and Augusto Ruschi, and composer Carlos Gomes).

On its face the bill features a photograph of Rondon, flanked by a telegraph station and an outline map of Brazil. The reverse side features photographs of two Karajá Indians (with their typical circular facial tattoos) taken by SPI members during the 1950s or 1960s. The image of the Karajá is juxtaposed with a Nambikwara maloca (collective hut) and images of traditional indigenous subsistence (fish, manioc) and material culture items (a maraca and several ritxoko, popular clay figurines made by Karajá women). Thoroughly decorated with indigenous graphic motifs, the $1000 cruzeiro bill is a thing of beauty, in my admitedly-biased opinion (as a native of Central Brazil who's worked closely with the Karajá since my undergraduate years, leading to an MA and a PhD on their language).




Notoriously anonymous


Thanks to their inclusion in the currency bill, these photographs of the Karajá are among the most recognizable images of indigenous individuals in recent Brazilian history. One of the pictures (the one to the left) gained additional notoriety after being used (with alterations) on the cover of the 1996 album Roots of the internationally-aclaimed heavy metal band Sepultura, which includes collaborations with Xavante (not Karajá) singers. A 2010 magazine article, describing the cover as one of "ten greatest covers" in the history of Roadrunner Records, calls the photograph "found art." Besides signaling the band's return to their Brazilian roots, the picture had the advantage of being freely available, according to frontman Max Cavalera: "It's public domain so anybody could use it and we didn't have to pay anything."



Since they are in public domain (thanks to a government-led chain of expropriation and decontextualization), the pictures became fair game for commercial exploitation, culminating with their use on a dress modeled by actress Natalie Portman, created by Jean-Paul Gaultier (1996), a designer famous for resorting to cultural appropriation under the guise of diversity appreciation:



Although promptly recognizable, the Karajá individuals in these photos have remained nameless. That may be seen as the continuation of a tendency pointed out by Antonio Porro (2007) in the epigraph above, referring to the initial three centuries of Brazil's colonization: the fact that very few indigenous individuals had their names documented, illustrating "the insignificance, to the white man, of the Indian as a human being." In the case at hand, such anonymity is even more regrettable, as the information would be easily retrievable, if there had been political will to do so. The photos were taken at fairly recent dates by expert government employees (indigenistas) with deep familiarity with the Karajá. In addition, they were presumably obtained from the Museu do Índio, an excellent federal museum founded by Darcy Ribeiro to popularize knowledge of the country's indigenous cultures by showcasing a wealth of materials collected by members of the SPI (and its successor, FUNAI).

Repatriating memories

I became initially acquainted with the identity of one of the Karajá individuals portrayed in the one thousand cruzeiro bill thanks to my Karajá friend and teacher, the late Ijeseberi Karajá. With undeniable pride he explained that the young lady portrayed on the right of the bill's reverse was his aunt Jijukè (after whom he named his daughter), photographed by João Américo Peret (1926-2011), an SPI indigenista who left fond memories among the Karajá. The information was later corroborated when a book by Peret was added to the Curt Nimuendajú Digital Library (thanks to the generosity of Renato Nicolai, curator of our Coleção Nicolai): Mitos e lendas Karajá : Inã son wéra (Peret 1979). There, on page 18, one finds the iconic picture, duly identified as Didiué (a Portuguese spelling for Jijuè, which is the male-speech form of Jijuké's name).



Although the identity of the other individual on the reverse of the one thousand cruzeiro bill seems to remain unknown, the discovery of the photograph's original version helps clarify some common misunderstandings resulting from its gradual decontextualization ("discovery" here being a rather relative term, as the picture has been publicly available for a while). The original picture is available online as part of the digitized collections of famed Brazilian anthropologist Berta Ribeiro (1924-1997), who probably obtained it from the Museu do Índio collections, where it's attributed to Mário Simões (another SPI indigenista familiar with Karajá culture) or Nilo Velloso. The original shows a Karajá woman apparently breastfeeding a baby, the latter wearing a dexi bracelet, its hand resting on the mother's breast. The currency bill, on the other hand, shows a rather cropped version, erasing the baby—and the subject's gender: the picture is often mistaken to be that of a male, as the Casa da Moeda's own website describes the individuals as a Karajá "couple," a mistake that's been reproduced in social and popular media. Wikipedia describes her as "an indigenous man of the Karajá tribe," while through no fault of their own Sepultura fans usually refer to her as "the guy from the cover of Roots."



By describing how a case of seemingly benign homage may evolve into an obvious example of cultural erasure and appropriation, I hope this article contributes to shed some light on the social responsibilities involved in the guardianship of indigenous knowledge. When discussing cultural repatriation, much emphasis tends to be placed on the return of material artifacts, but memory repatriation is even more urgent. As indigenous elders pass away, the link between the materials deposited in research institutions and the communities where they originated tends to disappear. Particularly in the case of Brazilian ethnography, much of the photographic collections tend to lack adequate contextualization. Since much of such documentation was produced by government indigenistas in the second half of last century, as illustrated by the photographs discussed in this article, time is of the essence to promote cooperation between institutional and community guardians to provide collections with accurate context while returning a wealth of knowledge back to their legitimate owners. For that, digital collections may play an essential role, as long as they provide for unencumbered public input and promote active participation from indigenous communities.

---
Published originally on March 9th, 2024. Preliminary version.
These notes started as a Tumblr post, in Portuguese.
(*) The cruzeiro was replaced by the real as Brazil's currency in 1994.

Tuesday, October 01, 2024

William Lipkind portrayed


Although William Lipkind, the anthropologist, may be photographically elusive, Bill Lipkind, the Martha Vineyard's vacationeer, is rather well known in art circles.




William Lipkind (1904-1974), an American anthropologist who did fieldwork among the Karajá, Javaé, Tapirapé, and Kaiapó between 1938 and 1939, passed away on this date (October 1, 1974), 50 years ago. Lipkind was part of the group of Columbia University graduate students who came to Brazil under the auspices of the Museu Nacional (Rio de Janeiro), which included noted Brazilianist Charles Wagley (well known for his work among the Tapirapé, the Tenetehara, and regional populations in Pará, Brazilian Amazon). In 1944 he obtained a Ph.D. with a dissertation on the Winnebago language (Nebraska, USA), under the mentorship of Frans Boaz, based on fieldwork conducted in 1936 (therefore, years before his work in Brazil).

Lipkind had hoped to obtain a job at the Museu Nacional, teaching linguistics to Brazilian students, but those intentions were not welcomed by the Museu's director, Heloísa Torres (cf. Correia & Mello 2008). His anthropological career being cut short, he would go on to cultivate an award-winning career as a writer of children's books. Although his work in Brazil resulted in only a couple of published papers (1940, 1948) on the Karajá (a Macro-Jê group on the Araguaia River, Central Brazil, on whose language I wrote my Ph.D. dissertation), Lipkind was adept at collecting ethnographic artifacts (producing an impressive collection for the Museu Nacional; cf. Lima Filho 2017), in addition to anthropological and linguistic data now housed at the Smithsonian's National Anthropological Archives. As his dissertation demonstrates, Lipkind was likely the most linguistically-oriented among his Columbia colleagues sent to Brazil.

Lipkind preceded Wagley in the Araguaia region and helped establish the grounds for the latter's fieldwork. Both traveled together during Wagley's first introduction to the Tapirapé (cf. Reis 2023:183; see also Wagley 1988), in 1939. That is why, when looking for a picture to illustrate William Lipkind's author page in the Curt Nimuendajú Digital Library, I wasn't surprised to find, among Wagley's materials at the University of Florida's Digital Collections, an image titled (typo and all) "William Lipkin [sic] - graduate student from Columbia University, studying Caraja Indians (Photograph 79)." In the picture, Lipkind sits at a typewritter on a desk made of wooden crates (a picture that, albeit posed, manages to capture some of the ruggedness of the Brazilian backwoods back then):




Photograph 79: The plot thickens


The Charles Wagley collection at the UFDC website is a treasure trove of photographs, sound recordings, field notes and other writings, superbly digitized and fairly well contextualized. The website is very stable, avoiding link rot even when the collections have been restructured. Given the collections' high level of reliability, I was surprised to see a post on the "Highly Accurate Pictures of Anthropologists" blog calling into question the identification of the picture, citing the Curt Nimuendajú Digital Library's Flickr account:

This photo appears to be of Lipkind, via Flickr, where the Biblioteca Digital Curt Nimuendajú claims this is from the Wagley papers, but the online Wagley papers do not have the photo so… I’d like to see more on the provenance fo the photo.

Yes, we ‘claimed’ so because that’s exactly the information provided in the collection’s website. It seems the "Highly Accurate" blogger lacked due diligence, as the original links are still online (and not that hard to find). For the sake of further link stability, and ease of access, we’ve also saved them via Wayback Machine.

Photograph 79 is part of a series (numbered 1-186) documenting Wagley’s first trip to Brazil, from his arrival in Rio de Janeiro to his initial work among the Tapirapé. Three other pictures later in the series seem to portray the same individual (albeit not as clearly): photograph 90 in a section titled “Traveling on Rio Tapirape (Photographs 86-97);” and photographs 119 and 121 in a section titled “The anthropologist at work (Photographs 119-121)” (photograph 120 is obviously of Valentim Gomes among the Tapirapé). Compare the individual in these pictures with the one in Photograph 79:




Searching for further corroboration for the identification of the picture as being that of William Lipkind, I came across a possible plot twist. Ribeiro et al. (p. 284-285, in Leitão (org.) 2017) identify the gentleman at the typewriter as renowned Brazilian writer Dalcídio Jurandir, who assisted Wagley during the latter’s work on public health in Gurupá, Pará (for confirmed portraits of Jurandir, click here). However, despite some slight resemblance between both men, the fact that the picture is part of a series documenting Wagley’s early work with the Tapirapé (when his colaboration with Jurandir had not started yet) seems to corroborate its identification as provided by the UFDC website.

Bill Lipkind and Aaron Siskind

Another picture of William Lipkind that has appeared recently in the anthropological literature, published by Lima Filho (2017), shows him decades after his work in Central Brazil, alongside his wife, Maria Cimino, artist Alice Yamin and her husband Leo Yamin, and photographer Aaron Siskind. The picture is part of Alice Yamin's papers at the Smithsonian’s Archive of American Art:




This picture helps shed light on a facet of Lipkind's life that seems to be little-known among anthropologists. Along with famed photographer Aaron Siskind, he was part of a close-knit group of friends who would spend their summers at the Yamin's house in Martha's Vineyard. "Bill" (as Lipkind was called among friends--he would author his children's books as "Will") was a recurrent subject of Siskind's photography, dating back to the 1930s, when Siskind had just acquired his first camera. Among Siskind's works at the Eastman Museum there are two pictures from 1935 portraying Lipkind in full frontal nude. Lipkind is also represented in a later, more abstract fase of Siskind's photography, in a 1960 series of photos titled "Physical Portraits of William Lipkind," including works such as Bill Lipkind 5Bill Lipkind 10Bill Lipkind 20Bill Lipkind 22Bill Lipkind 32, and Bill Lipkind 33.



Now that we have a better idea of what Lipkind looked like, we can revisit the Yamin picture above. As it turns out, Lima Filho (2017) misidentifies Lipkind as the male sitting to the left, who is actually the photographer Aaron Siskind. Leo Yamin is the one standing. Lipkind is in fact the male sitting at the right, in a striped shirt. Compare this picture with Bill Lipkind 32 (1960) below. Lima Filho also seems to misidentify (as ‘Washington, USA’) the place where the photo was taken: the letters “M.V.” in the back of the photograph clearly refer to Martha’s Vineyard, the group’s usual summer rendezvous.


image
image

Thus, although pictures of William Lipkind doing fieldwork as an anthropologist may not be as ubiquitous, Aaron Siskind's personal, fairly intimate portraits of his friend Bill Lipkind are rather prominent, having graced the walls of prestigious art museums. 

Besides hopefully connecting two facets of William Lipkind's life that are often appreciated in isolation (by anthropologists, on the one hand, and art lovers, on the other), this brief sojourn served to awaken my curiosity as a linguist. Since he was the first academically-trained linguist to work on the Karajá language, his data at the Smithsonian's National Anthropological Archives may, in addition to their intrinsic historiographic value, provide valuable insights into possible cultural and linguistic change.


Sources


I've created a Tumblr blog to share the sources on William Lipkind's life that I've gathered while researching Photograph 79, including pictures, posts on his children's books, and a radio program episode, a mini-lecture on "Human Nature" he did for New York Public Radio, in which he briefly mentions his experiences among the Karajá. Visit https://williamlipkind.tumblr.com/